Wszystko o pracy tłumacza

O tej pracy zwykle myślą osoby, które świetnie operują w językach obcych i zastanawiają się, czy tą znajomość mogliby przełożyć na życie zawodowe. Z pracą tłumacza wiąże się kilka kwestii, warto się z nimi zaznajomić.

Wiedza językowa i kompetencje

Każdy tłumacz musi się charakteryzować doskonałą znajomością języka obcego, a także wiedzą związaną z tworzeniem tekstów w języku ojczystym. Pracując w tej branży warto posiadać certyfikat, który jest zaświadczeniem potwierdzającym znajomość języka na konkretnym poziomie. Nie trzeba kończyć studiów filologicznych, by być tłumaczem. Można skorzystać z innych form, takich jak kursy, szkolenia, wyjazdy, praca za granicą lub studia podyplomowe.

Doświadczenie zawodowe

Każdy pracodawca skupia się na doświadczeniu danego specjalisty z branży. Ciężko mają osoby zaczynające w tej branży, warto więc już za wczasu brać udział w praktykach organizowanych przez biura tłumaczeniowe. Takie praktyki zapoznają nas ze specyfiką tej branży, a także już na tym etapie można być ocenianym przez osoby doświadczone.

Osoby, które chcą działać na własną rękę powinny gromadzić swoje portfolio z tłumaczeniami. Taki dokument można zawsze okazać na rozmowie o pracę. Umiejętności tłumaczeniowe można doskonalić poprzez darmowe tłumaczenia seriali czy filmów.

Wszystko o pracy tłumacza

Wybór specjalizacji

Pracując w tej branży trzeba wybrać sobie tematykę tekstów, w której będziemy się specjalizować. Każdy początkujący zwykle tłumaczy teksty z różnych dziedzin, ponieważ wówczas skupiają się na zdobywaniu doświadczenia. Po jego zyskaniu warto wybrać swoją drogę, w której będziemy się wyróżniać i specjalizować.

Narzędzia CAT

Będąc tłumaczem należy mieć w jednym palcu znajomość narzędzi CAT, takich jak Trados, OmegaT, MemoQ. Dzięki nim praca tłumacza staje się znacznie łatwiejsza i szybsza. Nie można traktować CAT’ów jako translatora. To narzędzie, które zapisuje własne tłumaczenia, a następnie przy wprowadzaniu przypomina autorskie tłumaczenie i je podsuwa w trakcie kolejnych tekstów i tworzy się osobista pamięć tłumaczeniowa.